Mohon tunggu...
Khrisna Pabichara
Khrisna Pabichara Mohon Tunggu... Penulis - Penulis, Penyunting.

Penulis; penyunting; penerima anugerah Penulis Opini Terbaik Kompasianival 2018; pembicara publik; penyuka neurologi; pernah menjadi kiper sebelum kemampuan mata menurun; suka sastra dan sejarah.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa Pilihan

Mengindonesiakan 20 Istilah Bola Sepak

1 Oktober 2020   22:55 Diperbarui: 1 Oktober 2020   23:09 1047
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Jangan kaget. Judul yang saya pakai dalam artikel ini bukan kata yang lazim Anda baca. Alih-alih memakai sepak bola, saya malah menggunakan bola sepak. Bisa begitu? Ya, bisa saja. Hitung-hitung penyegaran kosakata.

Santailah. Saya asal-asalan saja menggunakan bola sepak. Malah sempat kepikiran menggunakan bola kaki. Kenapa? Kita semua tentu tahu bahwa dalam olahraga ada juga bola tangan. Nah, kata kaki bisa mewakili kepala, bahu, atau paha. Itu alasan pertama.

Alasan kedua adalah demi konsistensi. Saya percaya bahwa Anda pasti kenal dan tahu bola voli atau bola basket. Jika kita konsisten dalam membentuk istilah olahraga, mestinya kita juga bersedia menerima bola sepak.

Mudah-mudahan dua alasan tersebut bisa masuk akal. Itu pun kalau Anda bersedia memasukkannya ke dalam akal Anda. Kalau tidak, ya, tidak apa-apa. Lagi pula, tema utama yang kali ini ingin saya udar adalah mengindonesiakan istilah bola sepak. Iya, iya, sepak bola.

Dokumen Olah Pribadi
Dokumen Olah Pribadi
Asis. Itu kata pertama. Kata asis berasal dari bahasa Inggris. Saya pulung dari kata assist. Apa artinya? Seperti tercantum dalam infografis di atas, asis berarti 'umpan matang dari seorang pemain kepada rekan setimnya yang berhasil dikonversi menjadi gol'.

Bagaimana jika umpat matang itu berasal dari pemain lawan? Sebut saja kiper atau bek yang keliru mengoper bola sehingga lawan dapat menguasai bola dan mencetak gol. Nah, itu bukan asis namanya. Itu tergolong kebodohan hakiki. Istilah singkatnya, blunder.

Intersep. Itu kata kedua. Asalnya masih dari bahasa Inggris. Kata intersep termasuk dalam kata kerja. Maknanya adalah 'memotong laju bola ketika bola berada dalam penguasaan lawan atau saat diumpan kepada pemain lawan yang lain'. Jika bola berhasil diblok, itulah intersep.

Bagaimana contoh penggunaannya dalam kalimat? Silakan tilik infografis di bawah ini.

Dokumen Olah Pribadi
Dokumen Olah Pribadi
Remontada. Ah, sebenarnya saya malas memilih kata itu. Bukan apa-apa. Ingatan atas kekalahan Barca dari Liverpool masih membekas di dalam hati. Sekalipun Liverpool keok di kandang Barca pada partai tandang, klub dari Inggris itu sukses membalas kekalahan pada laga kandang. Itulah remontada.

Remontada juga bisa digunakan untuk kesebelasan yang berhasil membalikkan keadaan dari tertinggal menjadi menang dalam satu pertandingan. Dalam bahasa Inggris disebut (to) comeback. Adakah contoh penggunaan remontada dalam kalimat? Ya, saya sediakan contoh sederhana pada gambar berikut.

Dokumen Olah Pribadi
Dokumen Olah Pribadi
Kata keempat adalah rondo. Kawan, hati-hati. Bukan randa yang dibaca rondo, melainkan benar-benar rondo. Kata itu berasal dari kata yang sama dalam bahasa Spanyol. Artinya ialah 'berlatih bersama untuk menguasai bola, melatih kerja sama, dan menekan lawan yang tengah menguasai bola.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun