Mohon tunggu...
Zidni Dinia Anugrah
Zidni Dinia Anugrah Mohon Tunggu... Mahasiswa - Mahasiswi

Sidemen fans, love to write.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

Ikhtisar Kegiatan Mahasiswa/i Sastra Inggris di BP2B, 5 November 2024

30 November 2024   12:08 Diperbarui: 30 November 2024   12:20 19
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Ilustrasi membaca buku. (Image by Freepik) 

SALAH

  • Dalam pembangunan jembatan itu membutuhkan dana miliaran rupiah.
  • Menurut aktivis itu menyatakan bahwa mahasiswa harus terampil berdebat.
  • Kegiatan pegawai pabrik itu meliputi pembuatan barang, mengemas barang, dan mengirim barang.
  • Meskipun produknya berkualitas tinggi, namun produk itu tidak mahal harganya.
  • Untuk mencapai prestasi yang tinggi, maka pegawai harus melakukan pekerjaan dengan disiplin.

PERBAIKAN

  • Dalam pembangunan jembatan itu dibutuhkan dana miliaran rupiah.
  • Menurut aktivis itu, mahasiswa harus terampil berdebat
  • Kegiatan pegawai pabrik itu meliputi pembuatan, pengemasan, dan pengiriman barang
  • Meskipun berkualitas tinggi, produk itu tidak mahal harganya.
  • Untuk mencapai prestasi yang tinggi, pegawai harus bekerja dengan disiplin.
  1. Penyuntingan Teks Terjemahan

  • Proses memperbaiki, memeriksa, dan menyempurnakan hasil terjemahan agar sesuai dengan standar bahasa sasaran/target.
  • Penyuntingan hasil terjemahan penting untuk memastikan keakuratan makna, kesesuaian konteks budaya, serta kualitas bahasa sasaran.
  • Penyuntingan hasil terjemahan penting untuk menghindari misinformasi dan kesalahan makna yang mungkin terjadi.
  1. Urgensi Penyuntingan Teks Terjemahan

  • Naskah terjemahan akan dibaca oleh pembaca bahasa sasaran (Indonesia) sehingga ejaan, bentuk dan pilihan kata, dan kalimat harus berorientasi pada bahasa sasaran (Indonesia).
  • Oleh karena itu, naskah terjemahan harus disesuaikan dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia yang benar.
  1. Problematika Penyuntingan Terjemahan

  • Perbedaan Struktur/Gramatika: kalimat dalam bahasa sumber (Inggris) sering berbeda strukturnya dengan kalimat bahasa sasaran (Indonesia).
  • Gaya bahasa: gaya bahasa bahasa sumber tidak selalu sama dengan bahasa sasaran; penerjemahan makna tanpa kehilangan nuansa/emosi bahasa sumber.
  • Sesuaikan struktur dan gaya bahasa dengan bahasa sasaran.
  • Kalimat terjemahan mengikuti kaidah bahasa Indonesia yang benar.
  • Sebaiknya gunakan kosakata dan istilah terjemahan yang tidak jauh berbeda dengan bahasa sumbernya (Inggris).
  1. Kesalahan Dalam Terjemahan

  • Terjemahan Harfiah

1. He has gone to the dogs.

2. Dia telah pergi ke anjing-anjing itu.

3. Hidupnya tak karuan lagi.

1. They led a cat-and-dog life together.

2. Mereka menjalani hidup seperti kucing dan anjing.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun