SALAH
- Dalam pembangunan jembatan itu membutuhkan dana miliaran rupiah.
- Menurut aktivis itu menyatakan bahwa mahasiswa harus terampil berdebat.
- Kegiatan pegawai pabrik itu meliputi pembuatan barang, mengemas barang, dan mengirim barang.
- Meskipun produknya berkualitas tinggi, namun produk itu tidak mahal harganya.
- Untuk mencapai prestasi yang tinggi, maka pegawai harus melakukan pekerjaan dengan disiplin.
PERBAIKAN
- Dalam pembangunan jembatan itu dibutuhkan dana miliaran rupiah.
- Menurut aktivis itu, mahasiswa harus terampil berdebat
- Kegiatan pegawai pabrik itu meliputi pembuatan, pengemasan, dan pengiriman barang
- Meskipun berkualitas tinggi, produk itu tidak mahal harganya.
- Untuk mencapai prestasi yang tinggi, pegawai harus bekerja dengan disiplin.
Penyuntingan Teks Terjemahan
- Proses memperbaiki, memeriksa, dan menyempurnakan hasil terjemahan agar sesuai dengan standar bahasa sasaran/target.
- Penyuntingan hasil terjemahan penting untuk memastikan keakuratan makna, kesesuaian konteks budaya, serta kualitas bahasa sasaran.
- Penyuntingan hasil terjemahan penting untuk menghindari misinformasi dan kesalahan makna yang mungkin terjadi.
Urgensi Penyuntingan Teks Terjemahan
- Naskah terjemahan akan dibaca oleh pembaca bahasa sasaran (Indonesia) sehingga ejaan, bentuk dan pilihan kata, dan kalimat harus berorientasi pada bahasa sasaran (Indonesia).
- Oleh karena itu, naskah terjemahan harus disesuaikan dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia yang benar.
Problematika Penyuntingan Terjemahan
- Perbedaan Struktur/Gramatika: kalimat dalam bahasa sumber (Inggris) sering berbeda strukturnya dengan kalimat bahasa sasaran (Indonesia).
- Gaya bahasa: gaya bahasa bahasa sumber tidak selalu sama dengan bahasa sasaran; penerjemahan makna tanpa kehilangan nuansa/emosi bahasa sumber.
- Sesuaikan struktur dan gaya bahasa dengan bahasa sasaran.
- Kalimat terjemahan mengikuti kaidah bahasa Indonesia yang benar.
- Sebaiknya gunakan kosakata dan istilah terjemahan yang tidak jauh berbeda dengan bahasa sumbernya (Inggris).
Kesalahan Dalam Terjemahan
- Terjemahan Harfiah
1. He has gone to the dogs.
2. Dia telah pergi ke anjing-anjing itu.
3. Hidupnya tak karuan lagi.
1. They led a cat-and-dog life together.
2. Mereka menjalani hidup seperti kucing dan anjing.
Beri Komentar
Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!