Mohon tunggu...
Santosa Sandy
Santosa Sandy Mohon Tunggu... Penulis - Hiduplah Indonesia Raya

Saya berdoa agar dapat menghadirkan manfaat bagi Bangsa Indonesia. Amin

Selanjutnya

Tutup

Humaniora

Istilah "Sabo" yang Baku di Indonesia

20 Desember 2017   15:25 Diperbarui: 20 Desember 2017   22:31 2156
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bagikan ide kreativitasmu dalam bentuk konten di Kompasiana | Sumber gambar: Freepik

Teknologi Sabo adalah teknologi pengendalian sedimen yang diadopsi dari Jepang. Teknologi ini diperkenalkan oleh Jepang di Indonesia pada sekitar tahun 70-an. Kata "sa" dalam bahasa Jepang berarti pasir dan "bo" yang berarti pengendalian.

Selama beberapa dekade yang lampau, terjadi beberapa perdebatan mengenai istilah sabo yang baku di Indonesia. Hal ini sangat krusial karena sabo adalah istilah teknis serapan dari bahasa asing.

Secara lebih spesifik, istilah yang sering diperdebatkan adalah:

  1. "sabo dam"
  2. "dam sabo"
  3. "bendung sabo"
  4. "sabodam"

Serapan dari istilah asing

Beberapa ahli mengusulkan penggunaan istilah "sabo dam", yakni memberikan spasi diantara "sabo" dan "dam". Gagasan ini diispirasi dari beberapa literatur dalam Bahasa Inggris yang menggunakan penulisan istilah yang sama (Hiura, 2017 dan Cooper, 2017). Istilah "sabo dam" dikategorikan sebagai kata benda majemuk dalam Bahasa Inggris yang terdiri dari 2 kata, yaitu kata "sabo" dan kata "dam". Kata "sabo" tetap merupakan kata serapan dari Bahasa Jepang. Kata "dam" sendiri menurut Oxford English Dictionary (2017) memiliki arti:

"A barrier constructed to hold back water and raise its level, forming a reservoir used to generate electricity or as a water supply."

Kemudian terjadi sebuah kontroversi di sini, dimana akan membingungkan jika kata asing dan kata serapan dalam Bahasa Indonesia memiliki penulisan yang sama, sama-sama "sabo dam". Penggunaan kata asing dalam teks Bahasa Indonesia harus dicetak miring. Apabila ingin menggunakan istilah "sabo dam" dalam teks Bahasa Indonesia, selayakya harus dicerak miring sebagai "sabo dam".

Bertolak dari kontroversi tersebut, beberapa ahli lalu mengusulkan penggunaan kata "dam sabo". Istilah "dam sabo" dianggap sebagai istilah serapan yang lebih tepat dari kata Bahasa Inggris "sabo dam". Keputusan ini juga dinilai kurang konsisten karena kata "dam" masih merupakan kata dalam Bahasa Inggris. Penulisan yang benar seharusnya "dam sabo", yakni dengan mencetak miring kata "dam".

Istilah dalam Bahasa Indonesia

Gagasan selanjutnya yang menjadi opsi bagi para ahli adalah penggunaan kata "bendung sabo". Kata majemuk ini terdiri dari kata "bendung" dan kata "sabo", dimana kedua kata tersebut ada tercantum dan terdefinisikan dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI, 2016). Kata "bendung sabo" merupakan terjemahan dari kata "dam sabo". Bendung menurut KBBI (2016) didefinisikan sebagai:

"Pengempang untuk menahan air di sungai (tepi laut dan sebagainya); tanggul."

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
Mohon tunggu...

Lihat Konten Humaniora Selengkapnya
Lihat Humaniora Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun