Pemakaian Bahasa Indonesia seringkali diterjemahkan ke dalam bahasa asing hanya secara harfiah, sesuai dengan yang tertulis pada kamus-kamus dan Google Translate. Padahal tentu saja bisa juga beda makna atau interpretasi. Misalnya sering terjadi dalam kasus Bahasa Inggris sebagai berikut.
1. Kata 'Dear' dalam pembuka surat dan tajuk rencana berita seringkali salah kaprah diterjemahkan bulat-bulat menjadi kata 'Sayang'.Â
Padahal kata dear dalam formula pembuka surat atau sapaan adalah bentuk kesopanan atau penghormatan formal 'biasa' saja kepada tamu, kustomer atau penerima surat.
2. Kata 'Sincerely yours' dalam penutup surat sering diartikan sebagai 'milikmu' padahal sebenarnya berarti 'hormat kami' atau salam penutup resmi/biasa saja tanpa ada konotasi romantis atau semacamnya.
3. Kata 'With love' seringkali diartikan atau dimiskomunikasikan sebagai sesuatu yang romantis, padahal bisa saja hanya salam kasih dan damai sejahtera, tanpa pernyataan lain (misalnya with love and peace).
Maka berhati-hatilah dalam berkomunikasi, apalagi dalam hubungan dan berkomentar di media sosial antar bangsa. Jangan sampai gara-gara salah tanggap maka pertemanan malah jadi runyam gara-gara salah paham.
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H