Mohon tunggu...
Zamrud Gustina
Zamrud Gustina Mohon Tunggu... Freelancer - Pembaca

Seorang pembaca film, game, dan anime. Semua yang menarik saya akan bagikan. Terimah kasih

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Menyingkap Arti Asli Kata "Dattebayo" dalam Naruto dan Kenapa Sulit Diterjemahkan

9 April 2023   12:34 Diperbarui: 9 April 2023   12:42 1325
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Anime Naruto, Mattia Fazzolari: Pinterest

Slogan Naruto sulit diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris karena tidak ada padanannya dalam bahasa Inggris. Maknanya terlalu mendarah daging di Jepang. Tanda tangan Naruto Uzumaki "dattebayo" () hadir dalam berbagai bentuk. Anime awal yang dijuluki oleh Viz Media menerjemahkannya sebagai "Percayalah!" Itu kemudian diubah menjadi "Ya, saya tahu." Manga tidak menggunakan salah satu dari istilah ini sampai Naruto bertemu Killer Bee - sampai saat itu, istilah tersebut dihapus seluruhnya. Masalahnya adalah tidak ada padanan bahasa Inggris langsung untuk dattebayo, jadi tidak ada yang tahu cara terbaik untuk menyampaikan slogannya kepada audiens Amerika.  Masalahnya menjadi lebih rumit ketika Anda mempertimbangkan anggota keluarganya yang lain. Terjemahan  yang sama dari "mengenal" digunakan untuk ibu Kushina, Kushina "dattebane" () dan  putranya Boruto "dattebasa" (), tetapi terjemahan itu juga tampaknya tidak tepat. Menemukan terjemahan Dattebayo Naruto yang benar membutuhkan pemahaman yang lebih baik tentang istilah  dan  penggunaannya.  Apa artinya Dattebayo saat rusak? Untuk lebih memahami arti Dattebayo, harus dipecah dan dibagi menjadi bagian-bagiannya masing-masing. Bagian pertama dari kalimat ini adalah partikel sederhana "da" (). Ini digunakan pada akhir kalimat deklaratif dan merupakan versi informal dari "desu" (). Cara yang baik untuk memikirkannya adalah  "itu", tepat di akhir kalimat, bukan di tengah. Banyak yang setuju bahwa penggunaan ini tetap tidak berubah dengan dattebayo, karena keduanya digunakan untuk menutup kalimat.  "ttebayo" () sedikit lebih terbagi di antara para penerjemah. "tte" () bisa digabungkan dengan "da" atau "bayo" (). Jika yang pertama,  membentuk "datte" (), sufiks yang menunjukkan sesuatu yang  dikatakan. Di sisi lain, Ttebayo bisa digunakan sebagai "kamu tahu". Kompiler mungkin akan mengenali arti  terakhir dan menggunakannya sebagai nilai default. Hal ini bisa dibilang benar dalam arti  Naruto berusaha membuat orang mengerti sudut pandangnya. Secara khusus, yo () digunakan sebagai tanda stres. Fungsinya hampir sama dengan tanda seru  bahasa Inggris. Ketika seseorang ingin menekankan betapa percaya diri mereka atau betapa tak terbantahkannya apa yang mereka katakan, mereka  sering menambahkan "sudah" di akhir kalimat. Biasanya mengikuti kata "da", yang dapat menjebak penerjemah; bagi para amatir, "tteba" di tengah slogan Naruto mungkin terdengar seperti omong kosong, oleh karena itu penyederhanaannya.  Jika dattebayo Naruto dapat diartikan sebagai menyatakan kalimatnya sebagai pernyataan fakta,  bisa jadi "Percayalah padaku!". Naruto selalu ingin membuktikan bahwa dia memiliki apa yang  dikatakan semua orang tentang dirinya untuk menjadi Hokage. Dalam hal ini, dattebayo bisa menjadi jawaban atas semua lawan dalam hidupnya.  Dattebayo menegaskan janji Naruto untuk tidak pernah mengingkari kata-katanya.


 Cara lain untuk melihat slogan Naruto adalah "Saya katakan!" Terjemahan ini terjadi saat Killer Bee membuat bait baru untuk rap enka miliknya. Dia menggunakan "ttebayo" tapi dia bingung dengan bagian yang hilang. Baru setelah Bee mendengar Naruto mengatakan dattebayo, sebuah bola lampu meledak di kepalanya. Terjemahan ini longgar tetapi dapat diterima. Hal utama tentang Dattebayo Naruto adalah  dia membuat pernyataan. Nindo Naruto atau "The Way of the Ninja" adalah tentang tidak pernah kembali pada kata-kata Anda. Karena ketika dia mengatakan dattebayo, itu semacam janji bahwa dia akan menepati kata-katanya. Kuncinya tidak dapat langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, jadi siapa pun yang bertanggung jawab atas pelokalan dapat mengambil kebebasan kreatif dengannya. Namun, mereka harus melewati tekad kuat Naruto untuk disebut sebagai terjemahan sejati.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun