Massage? Free Wife? (Contoh Kesalahan Penulisan Istilah Berbahasa Inggris)
5 April 2014 01:59Diperbarui: 24 Juni 2015 00:04188311
CHAPTURE vs CHAPTER Saya sering mengernyitkan dahi ketika mendapat pesan tertulis seperti ini : "Tolong DVDnya dibikin per chapture aja ya". Meski saya tahu maksudnya, penulisan 'chapter' sebagai 'chapture' sungguh tidak tepat. Dalam bahasa Inggris, 'chapter' berarti 'bab' atau 'percabangan'. Lalu, apa arti 'chapture'? Maaf, saya sendiri tidak tahu.
COSTUMER vs CUSTOMER Beberapa kali saya mendapati seseorang yang menuliskan arti CS sebagai 'Costumer Service'. Sepanjang pengetahuan saya, penulisan yang benar untuk seseorang yang tugasnya membantu pelanggan dalam hubungannya dengan suatu produk/jasa adalah 'Customer Service'. Jika melihat tulisan 'Costumer Service', saya kok membayangkan seseorang yang tugasnya berurusan dengan kostum (pakaian) ya? Tapi, apa profesi 'Costumer Service' memang benar ada?
MASSAGE vs MESSAGE Ini kesalahan yang paling sering saya temui, banyak orang yang mengartikan SMS sebagai 'Short Massage Service' sementara penulisan yang benar adalah 'Short Message Service' - itu jika memang SMS diartikan sebagai pesan singkat yang kita kirimkan pada orang lain menggunakan ponsel.
Dan buat saya pribadi kesalahan penulisan 'message' sebagai 'massage' merupakan kesalahan yang sangat sangat sangat fatal karena perbedaan arti yang signifikan antara 'massage' dengan 'message'. Dalam bahasa Inggris, 'message' berarti 'pesan', sementara 'massage' berarti 'pijat'.
Secara nakal 'Short Massage Service' bisa diartikan sebagai 'Layanan Pijat Pendek (Cepat)'. Nah lho! Berhati-hatilah dengan yang satu ini.
Jixie mencari berita yang dekat dengan preferensi dan pilihan Anda. Kumpulan berita tersebut disajikan sebagai berita pilihan yang lebih sesuai dengan minat Anda.
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Akun Terverifikasi
Diberikan kepada Kompasianer aktif dan konsisten dalam membuat konten dan berinteraksi secara positif.