Ada bebeberapa parameter untuk menentukan
kualitas sebuah terjemahan. Kualitas terjemahan bisa diukur dari keakuratan terjemahan tersebut. Tugas seorang penerjemah adalah menyampaikan informasi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran (terjemahan). Informasi tersebut harus disampaikan secara utuh (100 %). Tidak boleh ada pengurangan makna atau penambahan informasi. Menerjemahkan tidaklah semudah mengganti kata dalam bahasa sumber ke bahasa sasaran. Fokus utama penerjemah adalah makna atau informasi yang tersimpan dalam teks tersebut. Selama makna bisa tersampaikan secara utuh, kualitas terjemahan bisa terjaga. Bagaimanakah terjemahan yang akurat itu?
Makna bisa tersampaikan sepenuhnya
KEMBALI KE ARTIKEL