Sayangnya, tidak ada transkripsi fonetik yang membedakannya (barangkali dengan alasan yang sama dengan EyD untuk menyederhanakan penulisan).
Saya mengamati bahwa orang Perancis membaca "r" ini dengan cara yang sama dengan orang Tanjungbalai, contohnya "r" dalam kata "Merci" (terima kasih) diucapkan sama dengan "r" dalam kata "anak kota korang" (lihat video di atas).
Selanjutnya adalah "r" dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris yang dibunyikan dengan cara yang berbeda.
Yang jadi masalah adalah kebanyakan orang menggunakan "r" Indonesia dalam mengucapkan kata yang mengandung "r" bahasa Inggris.
Dari segi pelafalan kata, ada beberapa kemiripan bahasa daerah dengan bahasa asing yang saya catat:
1. Bahasa Nias dengan Perancis, sama-sama tidak membunyikan konsonan pada akhir suku kata: komputer menjadi kompute, tahun menjadi tahu, medan menjadi meda, dll.
2. Bahasa Karo dengan Italia, sama-sama memberikan penegasan pada suku kata kedua terakhir dari kata.