Sebenarnya saya mau menggunakan istilah “menjawil” ketimbang “mencolek” pada judul di atas, namun saya khawatir sebahagian dari pembaca tidak memahami kata “jawil” ini, sekalipun pada KBBI kata ini ada. Dalam wacana bahasa Jawa, “menjawil” adalah “mencolek di lengan dengan maksud untuk menyampaikan sesuatu pesan/teguran tanpa diucapkan”. Dalam KBBI, lema “jawil” ini bisa ditemui dan diberi definisi “menyentuh dengan ujung jari (supaya diperhatikan dsb); mencolek; menggamit”. Tapi okelah, saya pakai saja “mencolek” supaya lebih mudah dipahami. Saya ingin membuat catatan kecil tentang kecenderungan wartawan penerjemah salah mengartikan sebuah istilah dalam bahasa Inggris. Akibatnya tentu saja, pesan yang diterima oleh pembaca menjadi berbeda dengan naskah aslinya dalam bahasa Inggris. Dibutuhkan kepiawaian untuk menerjemahkan istilah-istilah ini, karena “lain lubuk lain ikannya”, jadi lain bangsa lain pula istilah bahasa yang dipakainya. Mudah-mudahan catatan kecil ini bermanfaat juga untuk kita semua.
KEMBALI KE ARTIKEL