Orang Indonesia ternyata mampu untuk menciptakan kosakata bahasa Inggris yang unik. Di tahun 60an, ada istilah bahasa Inggris eksklusif cuma dipakai di Indonesia yaitu ‘cross boy’. Cross boy digunakan untuk merujuk kepada pemuda berandalan yang selalu membuat keonaran. Dalam bahasa Inggris ‘asli’ dia dinamakan ‘delinquent’. Menyusul terciptanya istilah ‘cross boy’, lantas muncul julukan ‘cross girl’ yang bermakna ‘gadis berandalan’ atau ‘gadis liar’. Dan kocaknya, terbit pula sebutan ‘cross mama’ dan ‘cross papa’ yang menggambarkan ‘mama atau papa yang bergaya gila-gilaan’.
Istilah bahasa Inggris khas Indonesia ini bukan cuma ‘cross boy’ dan kawan-kawannya. Anda pernah mendengar istilah ‘on the road’? Di negeri kita istilah ini biasa dipakai untuk menyebutkan harga mobil yang sudah termasuk beaya balik nama dan pajaknya. Dalam bahasa Inggris ‘asli’, on the road bermakna ‘sedang berkelana atau sedang melawat’ dan tak pernah dikaitkan dengan soal harga mobil. Istilah ‘off the road’ yang di Indonesia dimaknai sebagai harga mobil yang belum inklusif bea balik nama dan pajak, juga tak dikenal dalam wacana native speaker. Ada kata ‘offroad’ yang maknanya ‘dirancang untuk dipakai di medan berat’.
Istilah yang menurut saya juga hasil kreasi orang Indonesia adalah ‘outbound’. Kata ini memang ada dalam bahasa Inggris, namun maknanya ‘menuju ke luar’ misalnya pada penyebutan ‘an outbound train’ (kereta api yang meninggalkan stasiun). Sedangkan di negeri kita istilah ‘outbound’ ini dimaknai dengan kegiatan rekreasi di alam terbuka seperti di hutan. Entah siapa yang pertama menggagas kata ini, namun yang jelas penutur asli Inggris pasti akan kebingungan mendengar istilah ini.
Kata lain yang sangat tenar dipakai di negeri kita namun hampir tak dikenal di bahasa asalnya adalah ‘blue film’ merujuk kepada ‘film yang beraroma pornografis’. Di India konon juga mempunyai permaknaan yang sama seperti di negeri kita. Istilah Inggris yang saya yakin adalah hasil kreasi orang kita adalah ‘Sales Promotion Girl’ yang sering disingkat dengan SPG. ‘Sales promotion’ memang ada dalam diksi bahasa Inggris, namun ‘sales promotion girl’ agaknya tak lazim sama sekali diucapkan oleh penutur asli.
Waktu masih bersekolah di SMA dahulu, sering diucapkan istilah ‘open book’ oleh bapak/ibu guru, yang dimaknai dengan ‘ujian yang memperbolehkan siswa untuk membuka buku pelajarannya’. Istilah ini pun saya tengarai ciptaan orang awak, karena dalam bahasa Inggris asli ‘open book’ bermakna ‘seseorang atau sesuatu yang mudah dimengerti atau diinterpretasikan’, misalnya pada kalimat ‘The child’s face is an open book’. Adakah Anda bisa menambahkan lagi istilah-istilah Inggris yang merupakan kreasi otak kanan orang Indonesia?