Melihat tanda tulisan rest-room di tempat-tempat umum mudah-mudahan anda sudah paham maksudnya dan tidak terkecoh mengartikannya sebagai ‘tempat untuk melepaskan lelah’ Istilah rest-room ini khas bahasa Inggris Amerika merujuk sebagai toilet dan dipakai mulai tahun 1900an, karena konon masyarakat disana tidak punya istilah dalam negeri untuk ‘tempat melepas hajat’ itu dan waktu itu cuma dikenal istilah Perancis pissoir.
Memang sebenarnya ada beragam istilah baik yang disamar (eufemisme) maupun yang tidak untuk menyebutkan tempat vital bagi yang memerlukannya ini seperti : bathroom, john, cloakroom dan loo ( dua istilah di Inggris), privy, powder room, washroom, toilet, lavatory, public convenience dan lain-lainnya. Jadi kalau ada yang berujar : I have to go to the john jangan ditanya ‘John yang mana’.Yang mungkin kita perlu waspadai bahwa istilah closet yang di negeri kita sama dan sebangun dengan ‘toilet’ tadi, di Amerika lebih banyak dimaknai sebagai ‘lemari pakaian yang biasanya tertanam didalam tembok’.
Istilah ‘buang air kecil’ di dalam bahasa Inggrispun banyak dibungkus dengan eufemisme seperti istilah take a leak ( ‘mau bocor’), relieve oneself ( ‘melegakan diri’), the nature calls ( ‘panggilan alam’) bahkan orang Inggris mengatakan spend a penny (apa disana bayarnya satu penny untuk ke WC umum?). Juga ada istilah slang seperti pee seperti pada idiom pee in the pants arti harafiahnya ‘kencing di celana’ untuk melukiskan orang yang ketakutan setengah mati.