Mohon tunggu...
Gustaaf Kusno
Gustaaf Kusno Mohon Tunggu... profesional -

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a beauty lover, but not a beautician; a joke lover, but not a joker ! Married with two children, currently reside in Palembang.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa Artikel Utama

Istilah Cabang Olahraga Indonesia dan Inggris yang Unik

19 Juli 2014   23:59 Diperbarui: 4 April 2017   17:52 13533
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Ilustrasi/Kompasiana (Kompas.com/Bebeto Matthews)

[caption id="" align="aligncenter" width="624" caption="Ilustrasi/Kompasiana (Kompas.com/Bebeto Matthews)"][/caption]

Disebut apakah cabang olahraga “loncat indah” dalam bahasa Inggris. Pertanyaan yang sama dapat kita ajukan tentang padanan bahasa Inggris dari “tolak peluru”, “lempar cakram”, “lempar lembing”, “lari estafet”, “tarik tambang”, “bola sodok”, atau “panco”. Hati-hatilah Anda mencari padanannya, karena antara keduanya tidak ada benang merah kemiripan. Dengan kata lain, janganlah Anda berasumsi pemadanan istilah-istilah sekadar “tukar baju” saja seperti yang cenderung dilakukan orang kini, misalnya “blue print” menjadi “cetak biru”, “road map” menjadi “peta jalan”.

“Loncat indah” dalam bahasa Inggris dinamakan dengan “platform diving”, atau kadang disingkat menjadi “platform”. “Tolak peluru” dalam bahasa Inggris disebut dengan “shot put”. Kita memakai kata “peluru” di sini karena mengikuti istilah bahasa Belanda yang dinamakan dengan “kogelstoten” (kogel = peluru, stoten = mendorong, menolak). “Lempar lembing” dalam bahasa Inggris disebut dengan “javelin”. Pemilihan kata “lembing” ini saya anggap amat cantik, karena “javelin” memang diserap dari bahasa Perancis kuno “javelot” yang artinya “tombak kecil”. “Lempar cakram” dalam bahasa Inggris dinamakan “discus throw” dan juga ada “lempar peluru” (ingat ini berbeda dengan ‘tolak peluru’) yang dalam istilah Inggris disebut dengan “hammer throw”. Istilah “lempar peluru” ini sering dinamakan juga dengan “lempar martil”. Kalau kita mengatakan “lempar peluru” ini mengacu dari istilah Belanda “kogelslingeren” dan kalau kita mengatakan “lempar martil” ini mengacu pada istilah Inggris “hammer throw” (hammer = martil).

Yang paling orisinil istilah Indonesia tentunya adalah “bulu tangkis” (bayangkan bulu yang ditangkis) dan ini pemadanan dari istilah badminton. Dan yang juga saya anggap “asli” kreasi kita sendiri adalah istilah “panco”. Dalam bahasa Inggris dia disebut dengan “arm-wrestling” (arm = lengan, wrestling = gulat). Satu lagi yang saya anggap asli Indonesia adalah istilah “gantole” untuk sebutan “hang-gliding”. Dua cabang olahraga kita serap penamaannya sesuai dengan bunyinya yaitu “basketball” dan “volleyball” menjadi “basket” dan “voli”. Kita mafhum bahwa basket bermakna “keranjang” (jadi semestinya “bola keranjang”), dan volley bermakna “tembakan” (jadi semestinya “bola tembak”).

Yang menarik adalah istilah “catur” untuk nama “chess”. Tahukah Anda bahwa istilah “chess” berasal dari bahasa Sanskrit chaturanga (yang bermakna ‘empat laskar’ yaitu ‘gajah, kuda, kereta, dan prajurit’ alias ‘elephant, horse, chariot, foot soldier). Jadi kesimpulannya, baik bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia sama-sama menyerap dari bahasa Sanskrit tersebut. Tahukah Anda istilah “tarik tambang” dalam bahasa Inggris? Dia dinamakan “tug of war”. Kita menyebutnya dengan “tarik tambang” karena mengacu pada istilah Belanda yang menyebutnya dengan “touwtrekken” (touw = tambang, trekken = tarik). Demikian pula halnya sebutan “lari estafet” kita serap dari istilah Belanda “estafettewedstrijd” (wedstrijd = lomba) dan dalam bahasa Inggris dinamakan dengan “relay race”. Mungkin kita ingat lomba lari ini juga disebut dengan “lari beranting” meskipun saya belum bisa menjelaskan mengapa ada kata “ranting” di sini.

Istilah unik lainnya adalah “anggar” yang dalam bahasa Inggris disebut dengan “fencing” Mungkin kita sedikit heran mengapa ada kata “fence” (yang kita ketahui berarti ‘pagar’), namun kalau kita rujuk pad kamus ternyata kata kerja “fence” berarti “to fight using sword” (berlaga dengan pedang), jadi memang cocok. Saya juga senang dengan pemadanan dari “billiards” menjadi “bola sodok” yang sayangnya sudah agak jarang dipakai orang, dan diganti dengan “biliar”. Dan yang terakhir, barangkali Anda ingin tahu dari mana asalnya istilah “futsal”. “Futsal” bukan berasal dari bahasa Inggris, tetapi dari bahasa Portugis yang bernama "futebol de salao” (arti harfiah hall football atau sepakbola di ruangan) dan disingkat menjadi “futsal”.

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun