[caption id="attachment_105619" align="aligncenter" width="630" caption="Girls : no shirt, no charge"][/caption]
Ada banyak ilmu humor dalam bahasa Inggris. Ada yang memelintirkan kata-kata bijak, ada yang menciptakan asosiasi baru dari permaknaan yang baku, ada yang mengolok-olok dengan kata-kata mbalelo. Semuanya dijamin akan membuat kita tertawa terbahak-bahak, bilamana kita berhasil menangkap ’makna di balik makna’ kalimat-kalimat itu. Seperti yang dapat Anda baca pada pengumuman yang terpampang pada foto di atas. Semula papan pengumuman yang biasanya terpasang di depan pintu masuk toko berbunyi No shirt no service, artinya ’orang yang akan berbelanja ke toko itu diharuskan mengenakan baju untuk menjaga kesopanan, dan kalau dia bertelanjang dada tidak akan dilayani’. Tapi pikiran nakal dan jahil melahirkan pengumuman yang berbunyi : Guys : No Shirt, No Service. Girls : No Shirt, No Charge (Cowok : Tanpa baju, Tidak dilayani. Cewek : Tanpa baju, Tidak usah bayar).
Banyak kalimat dalam bahasa Inggris yang bisa ditafsirkan ganda (double meaning), sehingga menimbulkan kelucuan yang benar-benar di luar dugaan. Ada cerita seorang pasien mengisahkan perbincangannya dengan dokternya : I told the doctor I broke my leg in two places. He told me to quit going to those places. ( Saya memberitahu dokter bahwa kaki saya patah di dua tempat. Dokter itu kemudian menyarankan supaya saya tidak mendatangi lagi tempat-tempat itu). Anda bisa menangkap nuansa humornya kan? Ada lagi humor jempolan dari komedian Groucho Marx yang bercerita kepada audiensnya : One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I'll never know. Pengertian yang sesungguhnya dari kalimat di atas tentunya : Suatu pagi saya menembak seekor gajah tatkala saya masih berpakaian piyama. Namun kalimat tadi bisa dipelintirkan menjadi : ‘Suatu pagi saya menembak seekor gajah di dalam piyama saya. Bagaimana ceritanya gajah itu bisa ada di dalam piyama saya, saya pun tak tahu’.
Groucho Marx memang adalah seorang pakar humorologi yang sangat kreatif. Suatu saat dia pernah bertutur : Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it's too dark to read. ( Di luar anjing, buku adalah sahabat terbaik manusia, di dalam anjing terlalu gelap untuk membaca). Dalam kesempatan lain dia pernah berkata : He may look like an idiot and talk like an idiot but don't let that fool you. He really is an idiot. (Dia kelihatan seperti orang bodoh dan berbicara seperti orang bodoh, tapi Anda jangan sampai terkecoh. Dia sungguh-sungguh memang bodoh). Atau humor segar yang satu ini : From the moment I picked your book up until I laid it down I was convulsed with laughter. Someday I intend reading it. (Mulai dari saya mengambil buku Anda sampai saya meletakkannya kembali, saya tidak habis-habisnya terpingkal. Suatu hari saya akan membacanya).
Seorang komedian lain pernah berkata : You can pick your nose and pick your friends but you can't wipe your friends on the couch. Guyonan ini memanfaatkan ungkapan pick your nose yang berarti ‘mengupil’, sehingga makna kalimat yang memang hanya lucu dalam bahasa Inggris adalah : Anda bisa mengupil dan memilih teman, tetapi Anda tidak mungkin memeletkan teman Anda di bawah kursi. Atau kalimat yang membuat kita ‘kehilangan akal’ : If your parents never had children, chances are you won't either. (Jika orangtua Anda tidak bisa mempunyai anak, kemungkinan besar Anda juga sama). Atau sindiran yang telak ini : Don't talk about yourself so much... we'll do that when you leave ( Jangan terlalu banyak mengomongkan tentang diri Anda sendiri… kita akan lakukan itu kalau nanti Anda sudah pergi). Atau kalimat yang menguji nalar kita : I am not a vegetarian because I love animals; I am a vegetarian because I hate plants. (Saya vegetarian bukan karena saya menyayangi binatang, saya vegetarian karena saya membenci tanaman).
Anda mungkin akan tertawa kecut mendengar kepiawaian humoris membuat sindiran-sindiran yang tidak ada tandingannya, misalnya pada kalimat ini : If I agreed with you, we’d both be wrong (Kalau saya setuju dengan Anda, kita akan sama-sama salah), I didn’t say it was your fault, I said I was blaming you (Saya tidak mengatakan ini kesalahanmu, saya mengatakan saya menyalahkanmu), Always borrow money from a pessimist. He won’t expect it back (Selalulah meminjam uang dari seorang pesimis. Dia tidak akan mengharapkan bisa kembali). Dan inilah kalimat kocak yang diucapkan oleh bintang film seksi Zsa Zsa Gabor yang hobbi kawin cerai mengenai salah seorang suaminya : He taught me housekeeping, when I divorce I keep the house. Selanjutnya apa komentar Anda mengenai ‘kata bijak’ berikut ini : The average woman would rather have beauty than brains, because the average man can see better than he can think. (Rata-rata wanita lebih suka memiliki kecantikan daripada kecerdasan, karena rata-rata lelaki mampu melihat lebih baik daripada berpikir).
Dan terakhir ada sebuah anekdot mengenai seorang jenderal dan seorang tamtama. Suatu sore sang jenderal berjalan-jalan dengan anjing peliharaannya. Di pos penjagaan, seorang tantama yang sedang tugas piket mengambil sikap sempurna dan menghormat sang jenderal. Karena suasana hatinya sedang baik, sang jenderal mengajak ngobrol tamtama itu. ’Cuaca yang nyaman ya, prajurit?’ katanya. Cuaca sebetulnya tidak nyaman namun dengan sigap tamtama itu menjawab : Sir, yes sir. Lalu sang jenderal berkata sambil menunjuk ke anjingnya : ’Ini anjing Golden Retriever, jenis terbaik untuk dilatih’. Kembali si tamtama menjawab : Yes sir! Lanjut sang jenderal : I got this dog for my wife. Tentu saja maknanya : Saya ambil anjing buat isteri saya. Namun kalimat tadi bisa bermakna ganda : Saya ambil anjing ini dengan menukar isteri saya. Dengan sigap prajurit itu menjawab : Good trade sir! (Tukaran yang bagus, pak)
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H