[caption id="attachment_75520" align="aligncenter" width="609" caption="moederschip alias kapal induk (swapmeetdave.com)"][/caption]
Semenjak Korea Utara menghujani wilayah Korea Selatan dengan puluhan artileri pada tanggal 23 November, seluruh perhatian dunia tertuju ke wilayah jazirah di Laut Kuning itu. Amerika Serikat sebagai sekutu dekat Korea Selatan segera mengirimkan kapal induk bertenaga nuklir USS George Washington ke kawasan pertikaian itu. Saya sering bertanya-tanya dalam hati, mengapa kapal maha-besar yang dapat menampung puluhan pesawat jet tempur ini diberi nama ’kapal induk’. Dalam bahasa Inggris dia dinamakan aircraft carrier (kapal pengangkut pesawat) dan jawaban atas kepenasaran saya ini rupanya ada pada bahasa Belanda. Di dalam istilah Belanda, dia dinamakan moederschip (moeder = induk, schip = kapal), sehingga terciptalah istilah kapal induk.
Karena negara kita cukup lama dijajah oleh Belanda banyak sekali istilah-istilah dalam bahasa kita yang mengekor serupa dengan ekspresi dalam bahasa Belanda. Akibatnya kalau diperbandingkan dengan ekspresi bahasa Inggris benar-benar seperti bumi dan langit. Ambillah contoh-contoh dalam narasi berikut ini. Beberapa bulan berselang Korea Utara juga menenggelamkan kapal korvet Korsel dengan torpedo yang ditembakkan dari kapal selam. Kata ’kapal selam’ ini juga diambil dari bahasa Belanda duikboot (duik = selam, boot = kapal), sedangkan dalam bahasa Inggris dinamakan submarine. Untuk mengatasi situasi yang genting akibat kerusuhan, militer sering memberlakukan jam malam. Dalam istilah Belanda dia dinamakan avondklok (avond = malam, klok = jam), sedangkan dalam bahasa Inggris disebut curfew.
[caption id="attachment_75522" align="aligncenter" width="375" caption="benzinepomp alias pompa bensin"]
Masih ada lagi istilah-istilah unik yang kita petik dari bahasa Belanda seperti ’gigi susu’ dari melkgebit (melk = susu, gebit = gigi geligi), ’pompa bensin’ dari benzinepomp (bahasa Inggrisnya gas station), ’sekolah dasar’ dari basisschool (bahasa Inggrisnya primary school), ’luar negeri’ dari buitenland (buiten = luar, land = negeri) yang dalam bahasa Inggrisnya foreign country, bahkan ada juga istilah ’ban luar’ (buitenband) yang disebut tyre dalam bahasa Inggrisnya.
Daftar panjang lainnya bisa kita lihat berikut ini dengan urutan istilah Indonesia – Belanda dan Inggris.
- dinas malam – nachtdienst – night shift
- rumah makan – eethuis – restaurant
- kuda nil – nijlpaard – hippopotamus
- nafsu makan – eetlust – appetite
- kaki seribu – duizendpoot – centipede (sejenis serangga)
- garis tangan – handlijn – destiny (bermakna takdir)
- halte bus – bushalte – bus stop
- minyak tanah – aardolie – kerosene (aarde = tanah, olie = minyak)
- menarik hati – aantrekkelijk – interesting ( trekken = menarik)
- terbelakang – achterlijk – idiot ( achter = di belakang)
- pertimbangan – afweging – consideration (wegen = menimbang)
- terdiri dari – bestaan uit – consist of( staan = berdiri)
- ikatan dinas – dienstverband – employment (dienst = dinas, verband = ikatan)
- logam mulia – edelmetaal – precious metal( edel = mulia, metaal = logam)
Yang barangkali cukup menarik juga, kita mengenal kata ‘musuh bebuyutan’ dari kata erfvijand ( erfenis = warisan, vijand = musuh), ‘delik aduan’ dari kata klachtdelict (klacht = pengaduan, komplain, delict = pelanggaran, bahasa Inggrisnya offense). Anda masih ingat syair lagu ‘Halo Halo Bandung’ dimana pada salah baitnya ada kata lautan api ? Ya, kata ini pun terjemahan unik dari kata Belanda vuurzee (vuur = api, zee = lautan). Dan omong-omong soal tentara Korsel yang sudah gugur akibat serangan artileri itu, tentunya mereka akan menjadi ‘kusuma bangsa’ atau de bloem van de natie (bloem = bunga, natie = bangsa). Ya, tanpa kita sadari cukup banyak ungkapan-ungkapan Belanda yang sudah terasimilasi dengan sempurna dalam wacana bahasa kita.
Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H