Lihat ke Halaman Asli

Ryan M.

TERVERIFIKASI

Video Editor

Massage? Free Wife? (Contoh Kesalahan Penulisan Istilah Berbahasa Inggris)

Diperbarui: 24 Juni 2015   00:04

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

13966244331999317132

[caption id="attachment_301887" align="aligncenter" width="250" caption="Waduh! (sumber foto : lolhome.com)"][/caption]

Harus diakui beberapa istilah dalam bahasa Inggris sudah jamak digunakan dalam kehidupan sehari-hari kita - meski sudah diupayakan adanya padanan istilah tersebut dalam bahasa Indonesianya.  Hal itu mungkin karena istilah-istilah asing tersebut sudah kadung populer di Indonesia sehingga banyak orang yang sudah nyaman menggunakannya.  Yah jujur saja, saya sendiri juga lebih suka mengutak-atik ponsel saya dengan menggunakan menu berbahasa Inggris.

Tapi sayang sekali, sampai saat ini saya cukup sering menemukan kesalahan penulisan bahasa Inggris (meski saya sendiri bukan ahli bahasa Inggris).  Kesalahan penulisan tersebut terkadang bahkan bisa menimbulkan arti yang sama sekali berbeda.

Adapun beberapa kesalahan yang setidaknya sering saya jumpai di lingkungan selama ini adalah :


  1. CHAPTURE vs CHAPTER
    Saya sering mengernyitkan dahi ketika mendapat pesan tertulis seperti ini : "Tolong DVDnya dibikin per chapture aja ya".  Meski saya tahu maksudnya, penulisan 'chapter' sebagai 'chapture' sungguh tidak tepat.  Dalam bahasa Inggris, 'chapter' berarti 'bab' atau 'percabangan'.  Lalu, apa arti 'chapture'?  Maaf, saya sendiri tidak tahu.
  2. COSTUMER vs CUSTOMER
    Beberapa kali saya mendapati seseorang yang menuliskan arti CS sebagai 'Costumer Service'.  Sepanjang pengetahuan saya, penulisan yang benar untuk seseorang yang tugasnya membantu pelanggan dalam hubungannya dengan suatu produk/jasa adalah 'Customer Service'.  Jika melihat tulisan 'Costumer Service', saya kok membayangkan seseorang yang tugasnya berurusan dengan kostum (pakaian) ya?  Tapi, apa profesi 'Costumer Service' memang benar ada?
  3. MASSAGE vs MESSAGE
    Ini kesalahan yang paling sering saya temui, banyak orang yang mengartikan SMS sebagai 'Short Massage Service' sementara penulisan yang benar adalah 'Short Message Service' - itu jika memang SMS diartikan sebagai pesan singkat yang kita kirimkan pada orang lain menggunakan ponsel.

    Dan buat saya pribadi kesalahan penulisan 'message' sebagai 'massage' merupakan kesalahan yang sangat sangat sangat fatal karena perbedaan arti yang signifikan antara 'massage' dengan 'message'.  Dalam bahasa Inggris, 'message' berarti 'pesan', sementara 'massage' berarti 'pijat'.

    Secara nakal 'Short Massage Service' bisa diartikan sebagai 'Layanan Pijat Pendek (Cepat)'.  Nah lho!  Berhati-hatilah dengan yang satu ini.


Sementara ini mungkin hanya tiga contoh di atas yang bisa saya berikan.  Di luar itu masih ada contoh fatal seperti gambar ilustrasi tulisan ini 'free wife (istri gratis?) vs free wifi (internetan via wifi gratis)', 'email (lapisan dari gigi) vs e-mail (surel, surat elektronik)' dsb.

Mungkin Kompasianer bisa menambahkan?
Tulisan ini masuk kategori “Bahasa” dan dipublish pertamakali di www.kompasiana.com, copasing diizinkan dengan mencantumkan URL lengkap posting di atas atau dengan tidak menghapus/mengedit amaran ini

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H




BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline