Lihat ke Halaman Asli

Diana Audekana

seorang pengembara yang berusaha untuk tetap berjalan

Traveling atau Travelling?

Diperbarui: 28 September 2020   09:27

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Ilustrasi: Shutterstock/Maria Savenko

Mungkin sangat jarang bagi kita menggunakan kata ‘traveling’ untuk menerjemahkan kata ‘bepergian’ dalam bahasa inggris. Seringkali, penggunaan kata ‘travelling’ lebih populer ketimbang ‘traveling’. Mungkin karna travelling dengan double l terlihat lebih ‘nginggris’. 

Awalnya, saya mengira ejaan ‘travelling’ dengan double l adalah penggunaan yang salah kaprah. Sebab itu, saya selalu menulis ‘traveling’, bukan ‘travelling’. 

Setelah saya melihat begitu ramai orang yang menggunakan double l dalam penulisan ‘traveling’, saya jadi berpikir dan mencoba untuk mencari info di google mengenai ejaannya yang tepat. Ternyata, ‘traveling’ maupun ‘travelling’ keduanya tidak ada yang salah dan memiliki arti yang sama. 

Bedanya, ‘traveling’ adalah american english sementara ‘travelling’ adalah british english. Jika kita telaah lebih lanjut, begitu banyak ejaan yang berbeda antara american english dan british english yang terkadang membuat kita sedikit bingung untuk memilih mana yang benar jika kita tidak mengetahui perbedaan antara keduanya. Seperti contoh kata ‘color’ dan ‘colour’. 

Mungkin lebih ramai yang menulis ‘colour’ dibanding ‘color’. Lagi-lagi karna ‘colour’ terlihat lebih ‘nginggris’. Perbedaan umum antara ejaan american english dan british english adalah dari words endingnya. 

Color, behavior, dan humor adalah contoh dari american english. Sedangkan colour, behaviour, dan humour adalah british english. Dialog atau dialogue

Nah, untuk yang satu ini, akhiran -log adalah penggunaan american english sedangkan akhiran -logue adalah penggunaan british english. Center atau Centre? Dari kedua kata ini, kira-kira mana yang merupakan american english? Yupz, center! akhiran ‘-er’ digunakan untuk american english

Selain spelling, kosakata antara american dan british english juga ada yang berbeda. Antara lain: (truck-lorry), (cookie-biscuit), (French fries-chips), (gas-petrol), (mail-post), (elevator-lift), (vacation-holiday), (motorcycle-motorbike), (sidewalk-pavement), (bar-pub), (schedule-timetable), dll. Kira-kira mana yang merupakan american english dan mana yang merupakan british english?

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H




BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline