Lihat ke Halaman Asli

Gustaaf Kusno

TERVERIFIKASI

Kata Inggris yang Dieja Lidah Indonesia

Diperbarui: 24 Juli 2015   17:39

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Ilustrasi, Shutterstock

Iseng-iseng saya mencoba mengumpulkan daftar istilah bahasa Inggris yang dieja memakai lidah Indonesia. Sudah barang tentu, ini adalah cara pengejaan (pronunciation) yang salah, namun uniknya, manakala kita mengejanya dengan benar, malahan orang yang kita ajak bicara bengong tak menangkap maksudnya. Buntut-buntutnya, terpaksa kita memakai ejaan Indonesia yang salah, baru orang mengerti. Inilah beberapa istilah Inggris yang diadaptasi oleh lidah orang Indonesia.

Kata yang cukup populer di dunia maya adalah “hoax”. Lidah orang Indonesia melafalkannya persis seperti apa yang tertulis yaitu [hoaks], malahan ada juga yang menyebutnya [hoak]. Padahal ejaan yang benar adalah [houks]. Cobalah Anda mengatakan “berita ini cuma houks” kepada seseorang, pastilah dia akan mengernyitkan kening tanda tak paham. Tapi katakan “berita ini cuma hoaks”, langsung dia akan mengangguk paham. Kata lain yang masih berkaitan dengan dunia internet adalah “copy-paste”. Ini pun dilafalkan orang Indonesia persis “plek” seperti apa yang tertulis yaitu [kopi paste]. Padahal sesungguhnya ejaan dari “paste” adalah [peist]. Lantas juga ada istilah yang cukup familiar bagi kita yaitu “loading”, yaitu proses mengunggah ke dalam gadget, yang diucapkan sama seperti apa yang tertulis yaitu [loa-ding]. Padahal ejaan yang betul kurang lebih berbunyi [louding].

Salah lidah mengucapkan istilah Inggris memang sudah mempunyai sejarah yang panjang. Contohnya kata “corned beef” yang pasti oleh orang Indonesia diucapkan dengan [kornet bif]. Padahal ejaan “corned” seharusnya [kont]. Kata “sales” yang mengacu pada harga obral atau harga diskon, juga diartikulasikan orang Indonesia persis seperti apa yang tertulis yaitu [sa-les], padahal yang benar adalah [seils]. Juga istilah ban mobil tanpa ban dalam “tubeless” diucapkan dengan [tu-bles] yang secara asosiatif mengingat orang pada istilah bahasa Jawa “cubles” (artinya ‘tertusuk benda runcing’). Dan bilamana Anda di Jakarta, maka mungkin Anda akan naik “bus wae” yaitu Indonesiasi dari “bus way”. Ejaan yang benar adalah [bas wei].

Anda bisa menambahkan contoh-contoh lain dari istilah Inggris yang dibaca memakai langgam ejaan Indonesia ini. Untuk sementara, saya cukupkan dulu sampai di sini. Salam Kompasiana.




BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline