Lihat ke Halaman Asli

Gustaaf Kusno

TERVERIFIKASI

'Pulsa' dan 'Isi Ulang' dalam Bahasa Inggris

Diperbarui: 4 April 2017   17:01

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Bahasa. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Jcstudio

Bagaimana mengatakan ‘pulsa’ dan ‘sisa pulsa’ dari HP Anda dalam bahasa Inggris? Jangan sekali-kali menyebutnya dengan ‘pulse’ dan ‘pulse remains’, karena pasti maksud Anda tidak akan dimengerti. Telepon prabayar dalam bahasa Inggris yang umum disebut dengan istilah pay-as-you-go, pay-as-you-talk, pay and go, prepaid wireless, atau prepay. Jadi kalau Anda mendengar salah satu istilah di atas, maksudnya tak lain adalah telepon prabayar.

‘Pulsa’ dalam bahasa Inggris dinamakan dengan ‘credit’, jadi ‘beli pulsa’ dikatakan dengan ‘purchase credit’. ‘Sisa pulsa’ dinamakan dengan ‘balance’, dan kalau kita mau mengecek sisa pulsa disebut dengan ‘query the balance’. Siapa yang asal mula memopulerkan istilah ‘pulsa’ ini, masih merupakan teka-teki untuk saya. Yang jelas, di negeri jiran Malaysia, istilah yang dipakai juga ‘kredit’ (bukan ‘pulsa’). Sisa pulsa di Malaysia disebut dengan ‘baki kredit’.

Lantas apa istilah bahasa Inggris yang umum dipakai untuk kata ‘isi ulang’? Biasanya disebut dengan ‘top up’, jadi mengisi ulang pulsa dalam bahasa Inggris dikatakan dengan ‘top up the balance’. Istilah ‘top up’ memang biasa dipakai untuk pekerjaan mengisi ulang benda cair atau bubuk yang berada dalam suatu wadah sampai dia memenuhi kembali batas bibir atas wadah tersebut, misalnya pada kalimat ‘top up the sugar in those bowls’ (mengisi ulang gula sampai penuh pada toples itu). Kalau di negeri kita terpampang tulisan ‘Isi Ulang Pulsa’ maka di negeri yang berbahasa Inggris akan terbaca tulisan ‘Top Up Here’.

Bilamana jangka waktu pemakaian pulsa ini sudah habis, kita sering mendapat pemberitahuan bahwa ‘Anda memasuki masa tenggang’. Istilah ini secara semantik sebetulnya salah kaprah. Kata ‘tenggang’ menyiratkan adanya kelonggaran waktu, padahal kenyataannya kita sudah tidak dapat menelpon lagi. Jadi yang benar seharusnya adalah ‘masa tenggat’ (menurut KBBI didefinisikan dengan ‘batas waktu’). Ini bersesuaian dengan istilah bahasa Inggris yakni ‘time limit’. Memang di bawah sadar kita sering mengorupsi kata supaya lebih enak didengar, di antaranya mengganti istilah ‘masa tenggat’ ini dengan ‘masa tenggang’.

Dalam bahasa Inggris ‘masa tenggang’ ini disebut dengan ‘grace period’ yaitu ‘kelonggaran waktu pengembalian pokok pinjaman dan/atau bunga selama jangka tertentu’. Oleh karenanya saya dulu sering ‘terkecoh’ kalau membaca pesan pendek dari provider memberitahukan bahwa saya memasuki masa tenggang. Saya berpikir masih diberi kelonggaran waktu barang satu atau dua hari sebelum HP saya benar-benar tamat. Dalam bahasa Melayu ‘time limit’ ini disebut dengan ‘tarikh luput’.

Di Indonesia seperti halnya juga di Filipina dan India, kita bisa membagi pulsa kepada orang lain yang dalam istilah Inggris dinamakan dengan ‘electronic reloading’. Saya ingin menekankan pada kata ‘electronic’ ini, karena sudah menjadi salah kaprah yang sangat lumrah kita membaca tulisan ‘isi ulang elektrik’. Perlu disadari bahwa ‘elektronik’ tak sama dengan ‘elektrik’.

Ya, inilah keganjilan bahasa di seputar ponsel (di Malaysia disebut dengan ‘telepon bimbit’) yang sudah terlanjur terekam dalam memori kita, sehingga kita terima apa adanya saja. Yang penting, kita tahu apa istilah Inggrisnya sebagai pelengkap pengetahuan.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H



BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline