Lihat ke Halaman Asli

Gustaaf Kusno

TERVERIFIKASI

Catatan tentang Terjemahan Inggris yang Keliru

Diperbarui: 17 Juni 2015   20:46

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

14134384421680144126

Menerjemahkan berita berbahasa Inggris yang dilakukan oleh media kita ternyata cukup banyak yang keliru. Sebagian memang kasat mata, sebagian lagi lebih subtil karena salah menafsirkan (misinterpret). Marilah kita lihat beberapa contohnya.

Coordinate = Koordinasi?

Berkenaan dengan berita pertempuran pasukan Kurdi dengan milisi ISIS di Kobani, saya kutip dari Daily Star: [.... the main Kurdish armed group, the YPG, begin giving the coordinates of the ISIS positions to the US-led alliances.] Dan inilah saduran yang ditulis pada Kompas hari ini, 16 Oktober 2014: [.... pejuang Kurdi berkoordinasi dengan pasukan udara AS dalam menentukan posisi NIIS yang dijadikan target serangan AS.] Komen saya: “coordinates” dalam kalimat di atas adalah “koordinat” yaitu “posisi lintang dan bujur”, bukan “koordinasi”.

Remains = Sisa-sisa jenazah?

Bertalian dengan berita hilangnya 43 mahasiswa Meksiko yang diculik polisi dan diduga telah dibunuh karena ditemukannya kuburan massal, saya kutip dari Daily Star sebagai berikut: ["They say there are remains of students", Murillo Karam said.] Saduran yang saya baca di Kompas 11 Oktober 2014 adalah sebagai berikut: ["Mereka mengatakan, itu sisa-sisa jenazah para mahasiswa", kata Murillo Karam. Komen saya: “remains” bermakna “mayat atau jenazah” (the dead body of human being), jadi bukan “sisa-sisa jenazah” sebagaimana diterjemahkan oleh Kompas. Memang pada kamus ada definisi lain dari “remains” yaitu “sisa atau restan” namun dua permaknaan ini tentu harus dipisahkan, bukan digabung menjadi satu menjadi “sisa-sisa jenazah”.

[caption id="attachment_348095" align="aligncenter" width="591" caption="(kompas epaper)"][/caption]

No go = Sekarang pergilah?

Ada kesalahan terjemahan yang menarik pada komik “The Amazing Spider-Man” yang dimuat secara berseri di harian Kompas. Dilukiskan di situ, Ox yang bertubuh raksasa diminta oleh Spider-Man untuk membenturkan kepalanya pada balok besi tempat Spider-Man dirantai. Tentu dengan harapan balok besi itu patah, sehingga Spider-Man bisa terbebas. Setelah Ox menabrak balok itu sekuat tenaga, ternyata tiang itu hanya retak saja. Mari kita lihat pada gambar apa yang diucapkan oleh Ox sebagai berikut: [No go! I cracked it a little bit more – but that’s all] dan inilah terjemahannya: [Sekarang pergilah! Aku membuatnya lebih retak, tapi hanya itu yang bisa aku lakukan.] Komen saya: “No go” bermakna “tidak berhasil, tidak kesampaian, tidak jalan”, jadi tentu saja bukan bermakna “Sekarang pergilah”. Entah bagaimana pemikiran penerjemah, istilah “No go!” kok dianggap sebagai “Now go!”.

Love affair = Hubungan gelap?

Ada berita tentang selebritas jelita Selena Gomez yang berniat ingin pindah ke New York dan dia mengatakan: [I'd like to spend time in New York. I've always said that I want to have a love affair and live there.] Dan inilah terjemahan yang dibuat oleh detik.com: [Aku sangat suka menghabiskan waktu di New York. Aku selalu bilang ingin menjalin hubungan gelap dengan seseorang dan tinggal di sana.] Komen saya: “love affair” cukup dimaknai dengan “hubungan cinta” karena sifat dari ungkapan ini netral belaka, bukan negatif. Jadi sangat melenceng kalau disadur menjadi “hubungan gelap” yang menyiratkan tindakan yang tercela.




BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline