Metafora Novel Umberto Eco "The Name of the Rose" disebut sebagai paling banyak dibaca seluruh dunia. Diterbitkan pada tahun 1980, Il nome della rosa diterjemahkan ke dalam bahasa dunia dan terjual jutaan eksemplar. Tentu saja, karya yang mengikuti tradisi novel kriminal sejarah ini difilmkan dengan kesuksesan komersial, ada buku audio, anda bisa memasukkan judul di Google, mesin pencari mencatat 800 juta klik di dunia digital.
Gambar "teka-teki" pasti menarik bagi Eco. Penulis mengatakan tidak ada apa pun dalam karyanya yang berasal darinya, seluruh novel terdiri dari teka-teki kutipan, yang bahkan dia sendiri tidak dapat mengatakan dengan tepat dari mana asalnya dan di mana tepatnya yang satu berakhir dan yang lainnya dimulai. Tentu saja penulis, filsuf, dan ahli semiotika bermain-main di sini dengan peran dan ketidaktahuannya.
Namun, pada saat yang sama, Eco membahas fenomena intertekstualitas dan mengundang Anda untuk melihat teka-teki tersebut. Dan segera pembaca yang tertarik dan kebetulan penulis karya ini - masuk ke posisi yang tidak berbeda dengan Adsons muda. Dunia baru terbuka dengan pertanyaan barunya: Apakah mungkin untuk memahami kiasan individu Kutipan dan referensi? Apakah temuan ini kemudian berkontribusi pada pemahaman novel yang lebih dalam? Misalnya, dengan memeriksa Kidung Agung dari Perjanjian Lama, apakah seseorang dapat memahami novel dengan lebih baik atau dengan cara yang baru?
Referensi teks satu sama lain, imitatio veterum , telah ada sejak jaman dahulu. Retorika, yang pada awalnya akrab dengan istilah-istilah seperti peniruan dan parodi, dan kemudian puisi menunjukkan hubungan antar teks dengan perhatian yang meningkat terhadap detail. Pada 1920-an, Mikhail Bakhtin memainkan peran penting dalam hal pembentukan konsep pertama; konsep teoretisnya terutama dicirikan oleh konsep "dialogisitas". "Titik awalnya [adalah] pertanyaan tentang hubungan antara sastra dan masyarakat dan dengan demikian antara seni dan tanggung jawab". Untuk memperjelas hubungannya, Bakhtin mendefinisikan pasangan istilah "dialogis" dan "monologis".
Oleh karena itu, dialog adalah "diskusi terbuka tentang perbedaan sudut pandang", monolog sebuah "penegasan tradisi dan otoritas". Bakhtin menggambarkan masyarakat yang otoriter dan terstruktur secara hierarkis sebagai monologis, sementara masyarakat yang dicirikan oleh banyak pendapat, sikap, dan teori yang berbeda sebagai masyarakat yang dialogis. Oleh karena itu, dalam bahasa, seseorang harus membedakan antara bahasa/ucapan monologis yang disederhanakan dan keragaman bahasa dan ucapan, seperti dialek. Bakhtin memperkenalkan istilah "metalinguistik" untuk mengkaji novel modern.
Bakhtin pada dasarnya membedakan di satu sisi antara "perbedaan antara tuturan narator dan tuturan karakter yang tertanam di dalamnya"; dan di sisi lain antara "dua arah kata, ke objek pidato dan ke kata lain: pidato asing. Dia menjelaskan teorinya tentang "kata bersuara dua" di mana kata yang diarahkan (yaitu, dari penulis) dan kata dari karakter ditumpangkan. Bagi Bakhtin, keragaman tuturan dalam novel adalah " tuturan aneh dalam bahasa asing , kata tuturan semacam itu ada dalam dua suara karena secara bersamaan mengungkapkan maksud patah pengarang dan maksud langsung penutur. . Di dalam, kata dua bagian itu selalu berdialog, karena kedua suara itu berhubungan satu sama lain dalam sebuah dialog. Pfister melihat teori Bachtin sebagai "dominan intratekstual, bukan intertekstual" karena merujuk pada referensi satu teks ke teks sebelumnya dan lebih kepada dialog suara dalam satu teks.
Pada akhir 1960-an, Julia Kristeva mulai menyibukkan diri dengan intertekstualitas, menekankan kembali teori Bakhtin dan mengembangkannya "bahasanya menyala, atau setidaknya, sebagai ganda. Generalisasinya terhadap teks sastra mana pun mengabaikan perbedaan Bakhtin antara teks monologis dan polilogis, sementara pada saat yang sama, berbeda dengan Bakhtin, ia mengistimewakan teks sastra sebagai penyumbang bahasa asing. Generalisasi Kristeva melangkah lebih jauh: akhirnya segalanya , atau setidaknya setiap sistem dan struktur budaya [teks]. Dengan perluasan konsep teks yang demikian, tentunya tidak ada teks yang bersifat intertekstual, intertekstualitas tidak lagi menjadi ciri khusus teks atau kelas teks tertentu, tetapi sudah diberikan dengan tekstualitas." Julia Kristeva, pengarang dikursus ruang proyeksi intertekstualitas, sedangkan produktivitas beralih ke teks.
Teori Kristeva di sini sehubungan dengan hilangnya subjek individu dan akibatnya hilangnya individualitas pengarang. Dengan teorinya, Kristeva hanya membiarkan teks-teks merujuk kepada yang lain secara regressum ad infinitum , karena semuanya hanyalah bagian dari texte general . Pada titik ini ingin meninggalkan teori intertekstualitas lebih lanjut, yang menganggap intertekstualitas sebagai properti teks pada umumnya, yang karenanya mengasumsikan sudut pandang tidak ada komunikasi dalam ruang tak tertulis. . Saya akan melewatkan teori-teori ini dan beralih ke teori-teori yang dipengaruhi oleh Julia Kristeva dan Mikhail Bakhtin yang menganggap intertekstualitas sebagai kualitas khusus.
Kemudian bisa membedakan antara konsep "Dialogisitas sebagai dimensi umum secara umum (teks sebagai bagian dari semesta teks yang bersesuaian) dan dialogisitas sebagai dialog dengan teks asing (intertekstualitas)". Dengan demikian, intertekstualitas menjadi istilah umum untuk jalan yang kurang lebih sadar pada satu atau lebih dalih atau kode yang mendasari teks-teks ini. "Konsep intertekstualitaslah yang mendasari studi intertekstualitas yang paling detail". Konsep transtekstualitas yang menyeluruh menjadi lima subkategori: intertekstualitas, paratekstualitas, metatekstualitas, hipertekstualitas, dan arsitektur tekstualitas. Penting untuk membatasi intertekstualitas yang disebutnya transtekstualitas pada referensi antar teks sastra, di mana teks-teks tersebut tidak terbatas pada dalih, tetapi mencakup sistem lintas teks seperti genre.
Pada poin terakhir ini, berbeda dari orang lain yang membuat perbedaan yang jelas antara intertekstualitas dan referensi sistem. Misalnya, yang mengusulkan agar intertekstualitas tidak tumpang tindih dengan kode; dan mengklasifikasikan dikotomi intertekstualitas dan referensi sistem ini sebagai masalah karena, menurut pendapatnya, dua kategori yang secara intuitif dimiliki bersama-sama tercabik-cabik. Pada titik ini, hanya berbicara tentang intertekstualitas ketika hubungan antara teks dan dalih tidak selektif, tetapi didasarkan pada homologi struktural antara teks dan dalih".