Lihat ke Halaman Asli

Eleven Untranslatable Words From Other Cultures

Diperbarui: 24 Juni 2015   03:47

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Bahasa. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Jcstudio

The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to, and that our languages cannot identify.

The idea that words cannot always say everything has been written about extensively as Friedrich Nietzsche said,

Words are but symbols for the relations of things to one another and to us; nowhere do they touch upon the absolute truth.

No doubt the best book we’ve read that covers the subject is ‘Through The Language Glass’ by Guy Deutscher, which goes a long way to explaining and understanding these loopholes the gaps which mean there are leftover words without translations, and concepts that cannot be properly explained across cultures.

Somehow narrowing it down to just a handful, we’ve illustrated 11 of these wonderful, untranslatable, if slightly elusive, words. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.

1 | German: Waldeinsamkeit

A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.

2 | Italian: Culaccino

The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic.

3 | Inuit: Iktsuarpok

The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.

4 | Japanese: Komorebi

This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees the interplay between the light and the leaves.

5 | Russian: Pochemuchka

Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.

6 | Spanish: Sobremesa

Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.

7 | Indonesian: Jayus

Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.

8 | Hawaiian: Pana Poʻo

You know when you forget where you’ve put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help you remember? This is the word for it.

9 | French: Dépaysement

The feeling that comes from not being in one’s home country of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.

10 | Urdu: Goya

Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative ‘as-if’ that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.

11 | Swedish: Mångata

The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water.

Credit to:

https://medium.com/writers-on-writing/94ec1b9f5741

There is an Indonesian Word listed above. Do you realize it?

I think many words in Indonesia are untranslatable now, since many (young) people try to use their own language. It is better to be creative but it is wiser to don't forget about culture such as language. Language is the identity of the people. :)

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H




BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline