Teknik dan Stategi Penerjemahan Indonesia - Inggris
Puisi Berjudul "Cahaya di Langit Pagaruyuang" Karya Leni Marlina
(bait 1)
oleh Aula Fitria Zhahrah ( 24 JD I-E TRANS JM9-10 NKall21 LM)
A. Pengertian Puisi
Puisi adalah bentuk karya sastra yang menggunakan bahasa yang indah, penuh makna, dan sering kali padat. Puisi berusaha menyampaikan perasaan, imajinasi, atau ide penulis melalui pilihan kata, ritme, rima, dan berbagai perangkat puitis. Setiap baris puisi memiliki makna mendalam dan kadang-kadang bersifat simbolis. Dalam penerjemahan, menjaga keindahan, makna, dan efek emosional puisi menjadi tantangan tersendiri.
B. Cara Menerjemahkan Puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris
Menerjemahkan puisi membutuhkan perhatian ekstra terhadap beberapa elemen penting seperti makna, ritme, rima, dan nuansa bahasa. Berikut adalah beberapa teknik dan strategi yang bisa digunakan:
Pemahaman Makna Mendalam: Sebelum menerjemahkan, penting untuk memahami makna dan pesan yang ingin disampaikan penyair dalam puisi tersebut. Setiap kata atau frasa sering kali memiliki konotasi tertentu yang perlu diperhatikan. Dalam puisi "Cahaya di Langit Pagaruyuang," misalnya, metafora dan citra tentang cahaya dan langit harus diterjemahkan tanpa kehilangan nuansa budaya.
Teknik Penerjemahan Harfiah (Literal Translation): Terjemahan harfiah digunakan untuk menerjemahkan kata per kata tanpa mengubah struktur kalimat. Namun, teknik ini biasanya tidak cukup dalam menerjemahkan puisi karena puisi sarat dengan simbolisme dan emosi. Meskipun begitu, teknik ini bisa digunakan sebagai dasar sebelum menyempurnakan terjemahan.
Teknik Penerjemahan Bebas (Free Translation): Penerjemahan bebas memungkinkan penerjemah mengubah struktur, pilihan kata, dan bahkan beberapa elemen puisi untuk menyesuaikan dengan budaya bahasa target. Fokusnya lebih pada penyampaian ide dan perasaan penyair, daripada menerjemahkan kata demi kata.