Lihat ke Halaman Asli

Andi Samsu Rijal

Dosen/ Writer

Pein Akatsuki dan Lebah Ganteng, Sosok Penerjemah Subtitle Film

Diperbarui: 14 November 2024   20:30

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Film. Sumber ilustrasi: PEXELS/Martin Lopez

Jika berbicara tentang perfilman tentu kita familiar dengan orang-orang terkait dengan pelaku di balik layar. Sebut misalnya sutradara, penulis skenario, produser, aktor dan sebagainya. Pelaku film tersebut sangat familiar dengan penonton atau penyuka film. Demikian film-film luar yang sangat terkenal atau trending topik di setiap tahunnya, bahwa film live streaming akan hadir lebih awal di kalangan peselancar dan pencinta film tersebut. Film terjemahan pun tidak terlepas dari penerjemah subtitle film streaming seperti Pein Akatsuki dan Lebah Ganteng. Kontribusi kedua tokoh dalam penerjemahan film tersebut sangat berpengaruh kepada kita sehingga film-film luar dapat kita nikmati subtitle yang berbahasa Indonesia.

Pein Akatsuki memulai karirnya dalam penerjemahan subtitle fim asing sejak di tahun 2010. Nama Pein Akatsuki pada dasarnya adalah nama samaran sama halnya Lebah Ganteng. Nama tersebut terinspirasi dari tokoh ikonik dalam serial Naruto. Seiring perjalanan karirnya, Pein Akatsuki semakin dikenal lantaran terjemahannya di Frozen II. Di dunia maya pun, ia sangat dikenal lantaran 100 film subtitle telah dikerjakan. 

Lebah Ganteng sendiri lebih duluan tenar dibanding Pein Akatsuki. Penggemar film luar pun sangat akrab dengan mereka. Bahkan sejak di awal maraknya blogger, mereka layani customer yang ingin membeli substilenya. Meski kedua penerjemah handal tesebut dianggap tertutup, terlihat dari blog dan Instagram miliknya namun beberapa rumor beredar bahwa Pein Akatsuki bermarkas di Jawa Timur dan Lebah Ganteng bermarkas di Jakarta. Beberapa penerjemah subtitle film lainnya yang merupakan pendatang baru, juga menjajaki pertemanan kedua senior penerjemah tesebut, terlihat dari interaksi di beberapa Chanel diskusi penerjemahan subtitle film luar negeri 

Barangkali lahirnya penerjemah seperti mereka dapat menginspirasi bagi generasi kita untuk produktif bekerja di industri kreatif tanpa harus antri di antrian loket pekerjaan yang terkesan eksklusif. Demikian bahwa para penerjemah tersebut juga dapat menciptakan pekerjaan baru seperti film analis, penulis skenario, sutradara hingga produser film kekinian.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H




BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline