Lihat ke Halaman Asli

Teknik dan Strategi Penerjemahan Puisi oleh Muhammad Abi Dzar Ar-Rahman

Diperbarui: 25 Oktober 2024   12:04

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Muhammad Abi Dzar

Teknik dan strategi penerjemahan oleh Muhammad Abi Dzar Ar-Rahman

Puisi Berjudul " Cahaya di Langit Pagaruyuang" Terjemahan Ind -- Eng karya Leni Marlina

(Bait 4) 

(24 JD I -- E TRANS JM9-10 NKALL21 LM)

A. Pengertian Puisi

Menurut E. Kosasih dalam bukunya Bahasa Indonesia (2017), puisi adalah karya sastra yang mengekspresikan pikiran dan perasaan secara indah melalui kata-kata. Puisi dapat menggunakan berbagai elemen bahasa seperti rima, irama, dan diksi untuk mencapai keindahan dan kesan estetik. Di samping itu, terdapat perbedaan antara puisi lama yang mengikuti pola rima dan bait tertentu, serta puisi modern yang lebih bebas dalam strukturnya

Rachmat Djoko Pradopo dalam artikel ilmiah di Jurnal Humaniora menjelaskan bahwa puisi Indonesia modern menekankan penggunaan kata-kata pilihan yang memadatkan makna, serta berfungsi sebagai sarana penyaluran pengalaman batin penyair kepada pembaca melalui bahasa yang imajinatif dan emosional

B. Cara Menerjemahkan Puisi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris 

Menerjemahkan puisi dari bahasa Indonesia ke Inggris memerlukan perhatian khusus karena puisi bukan hanya menyampaikan makna literal, tetapi juga nuansa emosional, estetika, dan gaya bahasa. Berikut beberapa langkah untuk menerjemahkan puisi dengan baik:

1. Memahami Makna dan Konteks
   - Pahami isi dan maksud puisi secara keseluruhan. Ini meliputi tema, emosi, dan pesan yang ingin disampaikan penyair.
   - Perhatikan konteks budaya dan idiom yang mungkin tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris.

Halaman Selanjutnya


BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline