6. Uji Kelayakan dan Umpan Balik
Sebelum dipublikasikan atau diserahkan, terjemahan biasanya diuji oleh penutur asli atau ahli bahasa target. Hal ini untuk memastikan terjemahan mudah dipahami dan tetap relevan.
Ahli linguistik, Dinda Aulia, mengungkapkan, "Penerjemahan bukan hanya soal mengganti kata, tetapi menyampaikan pesan dengan tepat dan menghormati budaya kedua bahasa."
Dengan mengikuti langkah-langkah ini, proses penerjemahan dapat dilakukan dengan lebih sistematis dan profesional, sehingga mampu menjembatani komunikasi antarbahasa di berbagai bi
dang.***
Follow Instagram @kompasianacom juga Tiktok @kompasiana biar nggak ketinggalan event seru komunitas dan tips dapat cuan dari Kompasiana
Baca juga cerita inspiratif langsung dari smartphone kamu dengan bergabung di WhatsApp Channel Kompasiana di SINI