山僧貪月色(산승탐월색)
幷汲一甁中(병급일병중)
到寺方應覺(도사방응각)
甁傾月亦空(병경월역공)
[네이버 지식백과] 영정중월 [詠井中月] (두산백과)
Adakah di antara pembaca yang bisa membaca puisi di atas? Puisi di atas adalah salah satu bentuk puisi kuno Korea yang berbentuk Hansi. Hansi sendiri adalah jenis puisi yang ditulis dengan menggunakan hanja (karakter mandarin) karena Korea belum memiliki alfabet sendiri (Hangeul) sebelum tahun 1443. Hansi adalah jenis puisi yang populer pada zaman kerajaan Silla hingga akhir dinasti Joseon.
Salah satu pujangga yang terkenal di masa kerajaan Goryeo adalah Yi Kyubo. Yi Kyubo (1168-1241) merupakan seorang pujangga yang aktif menulis puisi dan kritik puisi di zamannya. 詠井中月 (영정중월) atau Bulan di Dalam Sumur adalah salah satu karyanya yang terkenal. Berikut adalah terjemahan puisi tersebut ke dalam bentuk hangeul dan bahasa Inggris.
[caption caption="Yi Kyubo. Sumber: http://www.koreamonitor.net/print_it.cfm?upccode=BG9AB9D6DE-B"][/caption]
스님이 달빛을 탐내어
병속에 물과 함께 길었다네
절에 돌아와 비로소 깨달았네
병 기울자 달도 따라 비는 것을
(김진영, 박문영, 등. 한국 한시 감상. 서울: 보고사, 2012)